Билингвы: люди и тексты





Святослав Городецкий
6/08/2017
О переводе двуязычных стихов Марины Скаловой
Если вы думаете, что билингвами бывают только люди, то у вас устаревшая информация. Потому что ими бывают и тексты. Нет, я не о том, когда автор пишет книгу на одном языке, а потом переводит ее на другой. А о том, когда тексты на обоих языках изначально задумываются как единое, нерасторжимое целое и сосуществуют под одной обложкой.

Яркий пример книги-билингвы — дебютный стихотворный сборник Марины Скаловой «Atemnot (Souffle court)», вышедший в прошлом году в издательстве Cheyne и удостоенный Prix de la Vocation.
Мне посчастливилось перевести несколько стихотворений под чуткой и внимательной редакцией автора. И должен признаться, что для меня это стало совершенно новым переводческим опытом, расширившим прежние представления о возможностях поэзии. Дело в том, что до этого я еще ни разу не переводил одновременно с двух языков, с двух авторских оригиналов. Впечатление такое, будто на хлипком мосту через горный поток вам вдруг предложили дополнительный поручень — вы, мягко говоря, благодарны.

Перевод с двух языков, наблюдения за различиями между оригиналами не только дают переводчику дополнительные возможности (а читателю дополнительные краски), но и вдохновляют его на поиск третьего эквивалента, подталкивают к творческому синтезу. Будь моя воля, я попросил бы всех поэтов-билингвов писать сразу на двух языках — в языковых нестыковках настолько явно проступает сущность поэзии, что невольно вспоминаешь цветаевские слова, ставшие эпиграфом к сборнику Скаловой: «Поэзия — уже перевод».

Чтобы не оставаться голословным, приведу пример. Сборник состоит из четырех частей, возьмем первое стихотворение второй части «Nuit(s)/nacht(s)»:

c'est un grenier
comme dans l'enfance

où la peur tremble
aux fenêtres

où les absences se nouent
la où palpitent les plis

au creux de mon pouls
-------------
ein dachboden
wie in det kindheit

die angst flackert
am fenster

abwesenheit
schlingt knoten

am rande des pulses

Третьи двустрочия в двух оригиналах слегка расходятся по смыслу, что позволяет мне и в русском варианте пошелестеть складками. Получается:

чердак
как в детстве

когда страх дрожит
у окон

отсутствия сплетаются
там где шелестят складки

в ямке пульса

Пять стихотворений в двуязычном оригинале и русском переводе опубликованы на сайте международного проекта Specimen.
Фотографии:
Обложка книги © Издательство Cheyne
Портрет © Личный архив Марины Скаловой
comments powered by HyperComments