Опыты переводов Рамю на русский

25/08/2019
В рамках совместного проекта, организованного по инициативе культурного центра "Франкотека", расположенного в московской "Иностранке", был проведен конкурс переводов двух коротких стихотворений швейцарского поэта Шарля Фердинанда Рамю. Мы получили больше сорока переводов, из которых выбрали самые удачные.
Проведенный конкурс - очень условное соревнование, ведь в нем не может быть победителей. Перевод - не легкоатлетическая дисциплина. И хотя в переводоведении есть много формальных правил, в оценке работ все же сохраняется значительная доля субъективного. Переводы, представленные ниже, - работы, которые нам (сотрудникам "Франкотеки" и редакции "Шума времени") показались наиболее удачными в передаче мысли, формы и стиля двух предложенных стихотворений.

"Франкотека" проводила "Дни Швейцарии", в рамках которых и прошел конкурс. Швейцарская поэзия почти неизвестна в России, ее мало переводили, и почти никогда она не всплывает в публичном пространстве. Эта несправедливость однажды будет исправлена, но нам приятно думать, что больше четырех десятков человек уже приобщились к франкоязычной швейцарской лирике.

Два слова об авторе. Шарль Фердинанд Рамю (1878-1947) - один из столпов швейцарской литературы, романист и поэт. Его творчество больше известно любителям классической музыки: в 1918 году он написал либретто для оперы Стравинского "История солдата".

Два его коротких стихотворения "Le pays" и "La chanson" мы и предложили перевести. Внешняя простота этих текстов коварна: внутренний ритм и ясность образов создают особые трудности при переводе. Очень трудно сохранить минималистичную лаконичность и легкость, не потеряв настроение и смысл. Тем не менее, авторы представленных ниже переводов ближе остальных приблизились к цели.

Авторы переводов любезно предоставили краткую информацию о себе. Ее вы найдете в конце страницы. А пока предлагаем вашему вниманию сами работы.
Le pays
C'est un petit pays qui se cache parmi
ses bois et ses collines ;
il est paisible, il va sa vie
sans se presser sous ses noyers
il a de beaux vergers et de beaux champs de blé,
des champs de trèfle et de luzerne,
roses et jaunes dans les prés,
par grands carrés mal arrangés ;
il monte vers les bois, il s'abandonne aux pentes
vers les vallons étroits où coulent des ruisseaux
et, la nuit, leurs musiques d'eau
sont là comme un autre silence.
Страна

Таится меж холмов, средь густых лесов
Маленькая страна;
В тени раскидистых дубов —
Край красоты без суеты.
В садах плодов моря, колосятся поля,
Трав бурным разноцветьем, в тон
Аметиста, янтаря
Богата в тех лугах земля;
Простёрлась от вершин, вниз к глубине лесной
До узеньких долин, где бормочут ключи,
И их песни воды в ночи
Звучат там второй тишиной.

(пер. Марины Зволинской)
Страна

Затаённо страна небольшая лежит
в переплёте лесов и предгорий
и ведёт безмятежную мирную жизнь
вдоль орешника шагом нескорым.
Там прекрасны сады и раздольны поля;
пышный клевер с люцерной под руку
в красно-жёлтом расселись по лугу
на большие квадраты пространство деля.
Та страна то взойдёт, то нырнёт с вышины
под откос, где в долинах с ручьями
водяные напевы ночами
музыкальней и ближе иной тишины.

(пер. Филиппа Хаустова)
La chanson
Vivre, c'est un peu
comme quand on danse :
on a plaisir à commencer —
un piston, une clarinette —
on a plaisir à s'arrêter —
le trombone est essoufflé —
on a regret d'avoir fini,
la tête tourne et il fait nuit.
Песня

Наша жизнь, она порой
напоминает танцы:
вначале радостный настрой –
кларнет с корнетом правят бал –
но вот пора расстаться –
когда тромбон устал –
и жаль, что все уж позади,
кружится голова, и тьма лишь впереди.

(пер. Анны Коротеевой)
Песня

На бал похожа наша жизнь:
лишь зазвучит кларнет,
лишь голос свой подаст труба –
спешим мы на паркет,
но смолк в бессилии тромбон –
мы покидаем зал,
жалея, что спустилась ночь
и кончен этот бал.

(пер. Полины Кочиной)
Песня

В чём-то наша жизнь
Так подобна танцу:
Мы с упоением начнём,
Да под корнет и под кларнет.
Мы с упоением замрём —
Хрипло выдохся тромбон —
Грустим о близости конца,
В глазах плывёт, и — темнота.

(пер. Марины Зволинской)
Авторы переводов
Анна Коротеева
Я окончила факультет Международной журналистики МГИМО (У) МИД РФ по специальности "Связи с общественностью". Работаю менеджером проектов и продюсером студии документального кино "Ястребфильм".

Французским языком и франкофонной культурой увлекаюсь с детства: так сложилось, что часть моего счастливого детства и юности прошла в Швейцарии, которую очень люблю и считаю своей второй родиной. Стараюсь вести экологичный образ жизни. Увлекаюсь волонтерским движением.
Полина Кочина
Студентка магистратуры ВШЭ по направлению "Иностранные языки и межкультурная коммуникация". Изучаю французский язык 4 года, принимаю активное участие в жизни Французского клуба в своем университете. Вдохновение нахожу в джазовой музыке, путешествиях, интересных книгах и общении с хорошими людьми.



Марина Зволинская
20 лет, перешла на третий курс факультета французского языка МГЛУ, где начала изучать французский. Увлекаюсь иностранными языками, иногда пишу стихи на французском и русском.
Филипп Хаустов
Родился в 1994 году. Стихи пишу примерно с 2009 года. Со старших классов интересуюсь вопросами поэзии и поэтического перевода, дипломант юношеских творческих конкурсов и научных конференций. По основной специальности – переводчик с французского и английского, параллельно получил образование в области французской литературы. Живу в Москве.