Иллюстрированный сонет

Азамат Рахимов
02/03/16
В прошлом году, движимый неуемным филологическим любопытством, я набросал несколько черновых переводов из Бродского на французский и английский. У меня не было цели создать полноценный художественный перевод: попытка переложить поэтический текст на другой язык – прекрасное упражнение, помогающее проникнуть в другую культуру и понять, как мало ты о ней знаешь. Внимательная работа со стихотворением учит осторожному и бережному обращению со словом и одновременно помогает выявить лакуны в собственном языке. Вот потому я периодически и берусь за то или иное стихотворение, никак на нацеливаясь на публикацию.
Однако это стихотворение случайно выскочило из моей тетради, чему я очень рад. Когда в очередной раз я не смог самостоятельно разобраться в нюансах английского синтаксиса, то попросил помощи у своих коллег с кафедры. Они не только мне помогли, но еще и настояли на том, чтобы моя слабая попытка перевести «Сонет» была опубликована в журнале Noted, выпускаемым факультетом. Через пару месяцев после выхода номера в печать я получил письмо от Аринды Крачюн, художника-иллюстратора из Берлина: мой перевод ей так понравился, что она захотела сделать на его основе серию акварельных рисунков.

Аринда создает иллюстрации к самым разным произведениям, пишет картины и рисунки. У нее своя студия в Берлине, где она живет и работает. Я вам очень советую заглянуть на ее сайт и поближе познакомиться с ее замечательными работами.

Получившийся результат превзошел все мои ожидания. Никак не мог я представить, что мои скромные упражнения с переводом могут кого-то вдохновить на такую красоту. (Рисунки в большем разрешении вы найдете в конце страницы.)

Перевод – это всегда интерпретация авторского текста. Таких интерпретаций может быть довольно много: не зря же постоянно появляются новые переводы классиков. Теория перевода объясняет этот феномен просто: полных эквивалентов между двумя языками быть не может, поэтому переводчик может передать только часть значений и оттенков, заложенных в оригинале. И у каждого получается по-разному.

Мне повезло, мой несовершенный вариант дополняют прекрасные визуальные образы, нарисованные профессиональным художников. Хотя я и не совсем доволен своим переводом, я искренне рад, что согласился его опубликовать: ведь он дал рождение другому, более талантливому произведению искусства. Вот уж действительно, «нам не дано предугадать, как слово наше отзовется».

Предлагаю вам оригинал стихотворения, мой перевод и иллюстрации.
Сонет

Мы снова проживаем у залива,
и проплывают облака над нами,
и современный тарахтит Везувий,
и оседает пыль по переулкам,
и стекла переулков дребезжат.
Когда-нибудь и нас засыпет пепел.

Так я хотел бы в этот бедный час
приехать на окраину в трамвае,
войти в твой дом,
и если через сотни лет
придет отряд раскапывать наш город,
то я хотел бы, чтоб меня нашли
оставшимся навек в твоих объятьях,
засыпанного новою золой.

(Источник: Иосиф Бродский. Стихотворения и поэмы. Санкт-Петербург: Вита Нова, 2011)
Sonnet

We're living by the gulf again,
and the clouds float above us,
and the contemporary Vesuvius rumbles,
and dust clothes the streets,
and the windows of the streets rattle.
One day we'll be covered with ashes as well.

So I would like at this bad hour
to take a tram to the suburbs,
enter your house,
and if in a hundred years
they come to unearth our town,
I'd want to be found
eternally in your arms
covered with new cinders.
comments powered by HyperComments